2022, október 3.
16 C
Budapest
14.1 C
Moszkva

Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat

Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat. A nyelvész több mint negyven önálló kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át orosz nyelvre, ezen kívül számtalan novella- és versantológiában jelentetett meg fordításokat – hangzott el a csütörtöki budapesti díjátadón.

Pacsay-Tomassich Orsolya, a Külgazdasági és Külügyminisztérium nemzetközi és európai uniós ügyekért felelős helyettes államtitkára emlékeztetett arra, hogy a műfordító munkájának köszönhetően emelődhet be egy mű egy másik ország kulturális köztudatába. Különösen igaz ez a kis, perifériális nyelvekre, amelyek eleve elszigeteltségre ítéltetnek az irodalomban.

Aki magyar nyelvből fordít, az a magyar nyelv nagykövete, hiszen hazánk iránti figyelmével, aprólékos munkájával, időigényes tevékenységével és jól működtetett kapcsolatrendszerével aktívan részt vesz Magyarország és a célország kapcsolatainak fejlesztésében és a világképek közelítésében – hangsúlyozta.

Hozzátette, hogy Jurij Pavlovics Guszev állhatatos munkájának köszönhetően 58 klasszikus és kortárs magyar író kapott orosz hangot. A nyelvész lefordította többek között a teljes Balassi Bálint-életművet és Mikes Kelemen leveleit, de Kertész Imre és Szabó Magda több regényét is. Szövegei jól olvashatók, gördülékenyek, amelyeket alaposság, tartalmi hűség és szabályosság jellemez.

Jurij Pavlovics Guszev a Permi területen született 1939-ben. A Lomonoszov Egyetem Bölcsészkarának elvégzése után orosz nyelvet és irodalmat tanított Kárpátalján, ahol megtanulta a magyar nyelvet. A Gorkij Világirodalmi Intézetben témájául Kassák Lajost választotta.

Oroszra ültette többek között Hamvas Béla, Mészöly Miklós, Móricz Zsigmond, Németh László, Szabó Pál és Szabó Magda több prózai művét.

A líra műfajában is fordított, például Illyés Gyula, József Attila, Kosztolányi Dezső, Petri György és Pilinszky János verseit. Emellett foglalkozott a magyar-lengyel kulturális kapcsolatokkal és Esterházy Péterrel is.

A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, melyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait.

A kuratórium első alkalommal, 2017-ben a magyar származású, chilei születésű Adan Kovacsicsnak ítélte a nagydíjat. 2018-ban Vickó Árpád újvidéki születésű műfordító kapta meg a rangos szakmai kitüntetést a magyar irodalom szerb nyelvű tolmácsolásáért. 2019-ben Teresa Worowska lengyel műfordító vehette át azt elismerést.

Figyelem Link elhelyezése a hozzászólásokban tilos! Nem fognak megjelenni a hozzászólások, amelyek linket tartlamaznak.

KÖVESS MINKET:

Ez is érdekelhet

Ajánló

Friss hírek

- Hirdetés - spot_img

UKRÁN VÁLSÁG

Az ukránok betörtek az LNR területére, de tűzzsákba kerültek

A Luganszki Népköztársaság területén lévő ukrán csapatok "tűzzsákba" kerültek - közölte Andrej Marocsko, az LNR Népi Milícia szóvivője. "Sikerült nekik (az ukrán csapatoknak - a...

A rubel lesz a hivatalos pénznem az egykori ukrán régiókban

Az orosz rubel lesz a hivatalos pénznem a Donyecki és Luganszki Népköztársaságokban (ahol már eddig is azt használták), valamint a Herszon és Zaporozsjei régiókban,...

Bloomberg: az USA nyomást gyakorol az EU-ra, hogy “tegyen többet” Ukrajnáért

Az Egyesült Államok sürgeti az uniós államokat, hogy ők is biztosítsák azt az 1,5 milliárd dollárt, amelyet az USA szán havonta Ukrajnának - jelentette...